←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And yet, among men there is many a one who argues about God without having any knowledge [of Him], and follows every rebellious satanic forc
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Still˺ there are some who dispute about Allah without knowledge, and follow every rebellious devil.
Safi Kaskas   
Yet, some people still argue about God without knowledge, following every rebellious devil

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن یُجَـٰدِلُ فِی ٱللَّهِ بِغَیۡرِ عِلۡمࣲ وَیَتَّبِعُ كُلَّ شَیۡطَـٰنࣲ مَّرِیدࣲ ۝٣
Transliteration (2021)   
wamina l-nāsi man yujādilu fī l-lahi bighayri ʿil'min wayattabiʿu kulla shayṭānin marīdi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And among the mankind (is he) who disputes concerning Allah without knowledge and follows every devil rebellious.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And yet, among men there is many a one who argues about God without having any knowledge [of Him], and follows every rebellious satanic forc
M. M. Pickthall   
Among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge, and followeth each froward devil
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And yet among men there are such as dispute about Allah, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Still˺ there are some who dispute about Allah without knowledge, and follow every rebellious devil.
Safi Kaskas   
Yet, some people still argue about God without knowledge, following every rebellious devil
Wahiduddin Khan   
Yet there are some who dispute about God without having any knowledge and they follow every rebellious devil
Shakir   
And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious Shaitan
Dr. Laleh Bakhtiar   
And among humanity is he who disputes about God without knowledge and follows every rebel satan.
T.B.Irving   
Some men argue about God without having any knowledge, and they follow every willful Satan.
Abdul Hye   
There are some among people who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious devil
The Study Quran   
And among mankind are those who dispute concerning God, without knowledge, and follow every defiant satan
Talal Itani & AI (2024)   
Some people dispute about God without knowledge, guided by every rebellious devil.
Talal Itani (2012)   
Among the people is he who argues about God without knowledge, and follows every defiant devil
Dr. Kamal Omar   
And among mankind there are some who dispute concerning Allah without knowledge, and follow every rebellious satan
M. Farook Malik   
Yet there are some among people, who in their ignorance, argue about Allah and follow every rebellious devil
Muhammad Mahmoud Ghali   
And among mankind is he who disputes concerning Allah without knowledge and closely follows every most insurgent Shayatin (The ever-vicious ones, i.e., the devils)
Muhammad Sarwar   
Some people argue about God without knowledge and follow every rebellious devil
Muhammad Taqi Usmani   
Among the people there is one who debates about Allah without knowledge, and follows every rebellious Satan
Shabbir Ahmed   
And yet, among people are those who argue about Allah without attaining knowledge, and follow every rebellious satanic force
Dr. Munir Munshey   
Some people argue about Allah, although they have no knowledge. They tag along every defiant Shaitan
Syed Vickar Ahamed   
And still there are among men who dispute about Allah, without knowledge, and follow each (Satan) of the Satans' (Shayatin, from its evil race) bent upon revolt
Umm Muhammad (Sahih International)   
And of the people is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious devil
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And from mankind is he who argues regarding God without knowledge, and he follows every rebellious devil
Abdel Haleem   
Yet still there are some who, with no knowledge, argue about God, who follow every devilish rebe
Abdul Majid Daryabadi   
And of mankind is he who disputeth respecting Allah without knowledge, and followeth any Satan froward
Ahmed Ali   
And yet there are men who contend about God without understanding, and follow every wayward devi
Aisha Bewley   
Among people there is one who argues about Allah without knowledge, and follows every rebellious shaytan.
Ali Ünal   
Among people there are such as dispute about God without any true knowledge and follow every corrupt, rebellious, and mischievous satan
Ali Quli Qara'i   
Among the people are those who dispute about Allah without any knowledge, and follow every froward devil
Hamid S. Aziz   
And yet amongst men are such who wrangles about Allah without knowledge, and follows every rebellious devil
Ali Bakhtiari Nejad   
And some people argue about God without any knowledge and follow every rebellious devil.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And yet among humanity, there are some who dispute about God, without knowledge, and follow every wrong-doer, obstinate in rebellion
Musharraf Hussain   
There are some people who argue about Allah without any knowledge, and follow every rebellious demon.
Maududi   
Among people there are some who wrangle about Allah without knowledge and follow every rebellious devil
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And from the people is he who argues regarding God without knowledge, and he follows every rebellious devil
Mohammad Shafi   
And among mankind, one who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious satan

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And there are some who dispute about Allah without knowledge, and follow every rebellious devil.
Rashad Khalifa   
Among the people, there are those who argue about GOD without knowledge, and follow every rebellious devil.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Among people there are those, who without knowledge, dispute about Allah and follow every rebel satan
Maulana Muhammad Ali   
And among men is he who disputes about Allah without knowledge, and follows every rebellious devil -
Muhammad Ahmed & Samira   
And from the people, who argues/disputes in (about) God without knowledge, and He follows every rebellious/mutinous devil
Bijan Moeinian   
Look how some people are disputing about the existence and the characteristics of God without having any knowledge and background just being turned on by any rebellious Satan
Faridul Haque   
And among people are some who argue concerning Allah without knowing, and blindly follow every rebellious devil
Sher Ali   
And among men there are some who dispute about ALLAH without knowledge and follow every rebellious satan
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And there are some people who dispute about Allah without any knowledge and understanding and follow every disobedient Satan
Amatul Rahman Omar   
And there are some people who argue about Allah without any knowledge and follow every satan (who is) devoid of all good
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And among mankind is he who disputes concerning Allah, without knowledge, and follows every rebellious (disobedient to Allah) Shaitan (devil) (devoid of each and every kind of good)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge and follows every rebel Satan
George Sale   
There is a man who disputeth concerning God without knowledge, and followeth every rebellious devil
Edward Henry Palmer   
And amongst men is one who wrangles about God without knowledge, and follows every rebellious devil
John Medows Rodwell   
There is a man who, without knowledge, wrangleth about God, and followeth every rebellious Satan
N J Dawood (2014)   
Yet there are some who in their ignorance dispute about God, and follow every rebellious demo

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And from mankind are those who argue about Allah without knowledge and follow every wayward Satan.
Munir Mezyed   
And of the people is he who disputes concerning Allâh without knowledge, and follows every insubordinate devil.
Sahib Mustaqim Bleher   
And amongst people is he who argues about Allah without knowledge and follows every defiant devil.
Linda “iLHam” Barto   
Yet, among people, there are some who argue about Allah without having any knowledge. They follow every rebellious devil.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And of mankind is one who argues about Allah without knowledge and follows every defiant Satan.
Irving & Mohamed Hegab   
Some men argue about Allah (God) without having any knowledge, and they follow every rebellious Satan.
Samy Mahdy   
And among the people whoever argues in Allah without knowledge and follows every rebellious devil.
Sayyid Qutb   
Yet some people argue about God without having any knowledge, and follow every rebellious devil.
Ahmed Hulusi   
And among the people are some who argue about (the One referred to as) Allah without any knowledge, and they follow every rebellious Satan (those with corrupted thoughts).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And among people there are such as dispute about Allah without knowledge, and follow every rebellious Satan
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Yet among the people is he who argues about Allah in ignorance and by want of thought and follows every disobedient devil and follows those with characteristics befitting AL-Shaytan (Satan) who is evil personified
Mir Aneesuddin   
And among mankind is he who disputes regarding Allah without knowledge and follows every rebellious devil.
The Wise Quran   
And among mankind is he who disputes about God without knowledge, and follows every rebellious devil;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And yet among men there are such as dispute about God, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion
OLD Literal Word for Word   
And among the mankind (is he) who disputes concerning Allah without knowledge and follows every devil rebellious
OLD Transliteration   
Wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wayattabiAAu kulla shaytanin mareedin